Friday, 4 September 2009
Good with coffee! I've always been confused about the name of this 'poeding', because malva means geranium in Afrikaans, and there's no connection that I can see. According to Wikipedia it comes from the name of a wine; or a woman. Neither sounds convincing to me, but here's the recipe.
It's an old-fashioned recipe, so there's more butter and cream in it than you should probably eat in one go. It also contains apricot jam, which is apparently the staple ingredient in South African baking.
I checked my copies of Tafel-Vreugde (1920) and Lekkerkos (1945) for older versions of the recipe, but no luck. Perhaps it was called something else then. I found recipes for 'Maanligpoeding', 'Plumpoeding', 'Goedkoop Poeding', 'Macaronipoeding', 'Slappoeding', 'Polisiepoeding', 'Ertappelpoeding',* and a few recipes for something called 'blamaans' - blancmange? The spelling is pretty random in these old books, and also just pretty. A lot of words don't make sense until you say them out loud and realise they're English words, written in Afrikaans.
I'm going to have to try some of them.
*Moonlight pudding; Plum pudding, obviously; Cheap pudding; Macaroni pudding, yuck; Sloppy pudding; Police pudding; Potato pudding, also yuck, I should think.